04 huhtikuuta 2022

Sally Salminen, ruotsiksi kirjoittanut kosmopoliitti Ahvenanmaalta.

teksti: katakorhonen56@gmail.com

Pohjoismaisella kirjallisuusviikolla luettiin iltahämärässä Sally Salmista.
Föreningen Norden i Pajala järjesti tapahtuman kutsumalla vieraaksi naapuri-Suomen eli Kolarin lukijoita. 





Vuoden 2021 perinteinen ääneenlukutapahtuma järjestettiin marraskuussa Pajalan kirjastossa osana Pohjoismaisen kirjallisuusviikon tapahtumia. 
Haaparannanlehden suomalainen versio kirjoitti tapahtumasta. Föreningen Norden i Pajala oli kutsunut tapahtumaan mukaan Suomen Kolarista (yhdistyksen ystäviä) Kolarin kirjaston välityksellä. 
Tapahtumaan tarvitaan kaksi ääneenlukijaa: toinen lukee ruotsiksi ja toinen suomeksi. 

Tällä kertaa lukuteokseksi oli valittu Sally Salmisen Katrina (1936), joka
oli kirjailijan ruotsiksi, New Yorkissa kirjoittama romaani - ja jo 1930-luvun bestseller (Turun Sanomat, 2018). 
Katrina-teoksesta uusimman suomennoksen (2018) tehnyt Juha Hurme on kuvannut Sally Salmista  ruotsiksi kirjoittavaksi ahvenanmaalaiseksi kosmopoliitiksi.

Iltahämärässä-tapahtuman suurin anti itselleni oli saada lukea Salmisen valittua tekstiä suomeksi; vanhaa suomennosta tosin, mutta ei haitannut. Sain todellisen kipinän tutustua paremmin Salmisen teoksiin. 

_____________________________________________________________________________

"Kunnes lopulta sekin unohtui..." 

Turun Sanomat julkaisi artikkelin Sally Salmisesta 2018.
Tuolloin ajankohtaista oli Juha Hurmeen uusi käännös Katrinasta.


Salmisen Hiekalle rakennettu (1941) ja Katrina (13. painos, 1959).



 Salmisen Hiekalle rakennettu -romaani julkaistiin 1941, ja Otava markkinoi teosta ajankohtaisuudella (Jatkosodan syttymisen aika Suomessa). 

Otava kustannusyhtiönä on kirjoittanut (1941) asiasta näin: Maamme viimeaikaiset vaiheet, joilla on ratkaiseva merkitys romaanin tapausten kulussa, antavat kirjalle erikoisen ajankohtaisen mielenkiinnon, joka myös osaltaan varmistaa Sally Salmisen romaanien aina taattua menekkiä   

Itselläni kirjoittajana on kahden kirjan verran kokemusta kustannustoiminnasta. Oma näkemykseni on, että ajankohtaisuus ainoana myynnin mittarina tekee kirjasta hyvin lyhytikäisen ja nopeasti "vanhenevan aikansa lapsen".  
Näkemystäni tukee Turun Sanomissa julkaistu Simopekka Virkkulan teksti: "Katrina oli Salli Salmiselle onni ja taakka. Esikoisromaani sai niin suuren kansainvälisen menestyksen, että kirjailijan koko myöhempi tuotanto jäi esikoisen varjoon.
Kunnes lopulta sekin unohtui." 

Kuvassa myös Salmisen romaani (siniset kannet) Kalastajakylän prinssi (2. painos1953).



Salmisen kääntäjiä ovat olleet mm. Aukusti Simojoki, Katri Ingman ja Juha Hurme.                                

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti