20 marraskuuta 2013

Taikurin norsu sopi loistavasti alaluokan ääneenlukukirjaksi.

Kate DiCamillo. Taikurin norsu.
Otava, 2010.
Alkuperäinen alkuteos The Magician´s Elephant
Suomentanut Pirkko Biström.


"Kerran toissa vuosisadan lopulla seisoi Baltesen kaupungin kauppatorilla poika, jolla oli päässään hattu ja kädessään kolikko. Pojan nimi oli Peter Augustus Duchene, eikä kolikko kuulunut hänelle, vaan hänen holhoojalleen, vanhalle sotilaalle nimeltä Vilna Lutz, joka oli lähettänyt hänet torille ostamaan kalaa ja leipää."

Tästä käynnistyi huikea matka, jonka oppilaitteni kanssa teimme uuden kouluvuotemme (syksy 2013) alussa. Luin tarinaa ääneen aamuisin 2-3 kertaa viikossa, oppilaani piirsivät (pienimmät jo kuuntelun aikana), ja lopuksi he kirjoittivat tai sanelivat. Kuulijani olivat 5 - 8 -vuotiaita, eli kolme eskaria, yksi ykkönen ja viisi kakkosluokkalaista.


Poika, 1. lk (29.8.2013) piirsi juuri sen kohtauksen, kun taikuri epäonnistui tempussaan. Katosta putosi siis norsu kukkakimpun sijasta. "Kunnon posahus kävi."  Kuvassa norsu, Peter Duchene ja vanhus eli Vilna Lutz.

Poika, 2. lk (29.8.2013) 
"Kun Peter tuli povarilta, hän näki norsun, joka tippui taivaalta. Peterin ajatuskupla: Vilna Lutz juksaa."


Taikurin norsun valitsin ääneen luettavaksi kirjailijan perusteella. Kate DiCamillon kirjat ovat kokemukseni mukaan loistavia, eikä Taikurin norsu pettänyt. 

17 marraskuuta 2013

Kotiseudun antama henkinen pääoma ratkaisee.

Lenz, Siegfried, Kotiseutumuseo. (Gummerus.1980).
Saksankielinen alkuteos Heimatmuseum (1978).
Suomentanut ja jälkisanat kirjoittanut Oili Suominen. 


Puolan Masuriassa syntynyt saksalainen kirjailija Siegfried Lenz kirjoitti 1970-luvulla tarinan, joka lienee vailla vertaistaan Suomessa. Anteeksi, tarkoitukseni ei ole loukata yhtäkään oman suomalaisen kotiseutuni tytärtä tai poikaa, ei yhtäkään kirjailijaa.
Lenzin Kotiseutumuseo vain on vailla suomalaisia vertaisiaan syystä, että Lenzin kotiseutu, Masuria, lienee antanut senkaltaisen henkisen pääoman tulevalle kirjailijalle, että vastaavaa ei suomalainen kotiseutu historiallisista tai maantieteellisistä syistä voi antaa. 

Vaikka eihän koskaan voi tietää... Se minun kuitenkin on sanottava, että kirjailija Lenzin henkiseen pääomaan kuuluu jopa tiedonmurunen eli viittaus suomalaiseen rykmenttiin kirjailijan kotiseudulla Masuriassa. 
 
Tarina alkaa lauseella: "Ei, ei se ollut onnettomuus." Tarina päättyy sivulle 620. Juuri nyt olen alkutekijöissä, sillä sivulla 102 minun oli pysähdyttävä ja ruvettava tekemään muistiinpanoja lukemastani.

Sivulla 102 minun oli pakko ruveta selvittämään tarinan taustoja, eli missä on Masuria järvitarinoineen, keitä nämä ihmiset ovat...niin, ja kuka on Siegfried Lenz? Pysähdyin siis, hain aamukahvini ja tietokoneen, oli tarkoitus vähän "googlettaa" - kunnes löysin kirjan suomentajan kirjoittamat jälkisanat nimeltä "Kotiseudun koko kuva". Kiitos suomentajalle, sillä niin kovin vähän tiedän minäkin saksalaisten, puolalaisten tai venäläisten kotiseudusta!

Suomentaja Oili Suominen kirjoittaa jälkisanoissaan, kuinka ensimmäisen maailmansodan aikana saksalainen sotamarsalkka von Hindenburg (syntyi Preussissa nyk. Puolassa, kuoli siellä ) voitti venäläiset Masuriassa  kahdessa suuressa taistelussa, ja kohosi kansallissankariksi.

Sain tietää, että tarinan tapahtumapaikka, Masuria, on ollut entistä Saksan Itä-Preussia. Masuria on sijainnut silloisen Puolan rajalla. Se on luovutettu toisen maailmansodan jälkeen (1945)  Puolalle. 

 
Toisen maailmansodan jälkeen harmaat alueet liitettiin Puolasta Neuvostoliittoon ja punaiset alueet Saksasta Puolaan. Lähde: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Curzon_line_en.svg

Puolassa on  yli 9 300 järveä, etupäässä maan pohjoisosissa. Suurin järvialue on Masuria, yli 2000 järveä. Kirjailija Lenzin (s. 1926) synnyinkaupunki  puolestaan oli "Masurian helmi" Lyck eli nykyinen Elk. 

Tänne tapahtumat siis sijoittuvat, ja tämä oli minulle tärkeää tietoa, sillä koulun historian tunneilta kyllä muistan Preussit ja muut, mutta ensimmmäistä kertaa luen kaunokirjallista teosta eli tarinaa, joka sijoittuu historialliseen Itä-Preussiin. 

Kirjailija syntyi siis nykyisessä Puolassa, mutta en löytänyt lähteitä, jossa häntä kutsuttaisiin puolalaiseksi. Hän on saksalainen kirjailija. Suomentaja kuvaa kirjailijaa myös näin: "...taustaa vasten on ymmärrettävä Lenzin käsitys kotiseudusta: se on lapsuuden maa, kaipuun ja ikävän kohde, johon ei ole paluuta - niin kuin ei lapsuuteenkaan." Silti kotiseudun historia on tunnettava, oma identiteetti on tunnettava, jotta historiaa ei avuttomuuttaan, ikään kuin muistinsa menettäneenä, tarvitse elää uudelleen ja uudelleen.

Jatkuu...